Pour ce nouveau podcast des Explorateurs du E-Commerce, nous recevons à notre micro Thomas Fanchin, Partnership Manager chez Weglot, une solution de traduction de sites e-commerce. Weglot vous apporte tout ce dont vous avez besoin pour traduire, afficher et gérer votre boutique en ligne en plusieurs langues, avec un contrôle total sur les traductions.
Avec Thomas, nous revenons sur l’importance de la traduction d’un site e-commerce pour s’ouvrir au monde, développer son CA mais aussi et surtout, comment se lancer dans cette nouvelle aventure.
Avant de commencer, Thomas nous parle de l’évolution de Weglot, à laquelle il participe depuis ses débuts : “Quand j’ai commencé il y a 6 ans, on était 10, aujourd’hui on est environ 50 (…) et on a plus de 70 000 personnes qui nous utilisent (…) on a de très bonnes notes (…), en moyenne, on a à peu près 4,8 sur 5”. Celui-ci nous parle également de certains clients accompagnés par Weglot, tels que Polaar, une marque de cosmétiques qui a doublé son trafic, notamment aux Etats-Unis, depuis la traduction de son site du français à l’anglais. Découvrez plus en détail le cas de Polar dans ce podcast ainsi que d’autres cases studies Weglot juste ici.
Comment dépasser les freins de l’internationalisation et traduire son site de manière efficace et optimisée ?
Après avoir abordé les différents freins techniques, budgétaires mais aussi psychologiques, qui peuvent repousser les e-commerçants dans leur internationalisation, Thomas nous donne plusieurs étapes pour briser ses différentes barrières.
“D’un point de vue technique, je pense que ça passe par beaucoup de renseignements, il faut se renseigner sur ce que je peux faire pour avoir un site e-commerce international aujourd’hui. Est-ce que j’utilise un outil ? Est-ce que je fais tout à la main ? Comment est-ce que je choisis mes langues ? (…) il y a pas mal de ressources en ligne pour ça (…) et puis pour le côté budgétaire, je pense qu’il y a pas mal de freemiums, des outils qui sont gratuits au début et qu’on peut tester”. Thomas nous donne ensuite ses conseils pour briser le frein psychologique, un des plus imposants et le plus complexe, puisque chaque situation a un frein psychologique unique, et il faut trouver l’outil, la personne, la solution qui permettra de briser cette barrière et de ne pas abandonner dès la première tentative.
Nous abordons alors le sujet des entreprises de petite taille, qui peuvent faire face à de plus gros freins, auxquels Thomas nous donne des solutions et conseils.
Le wording, différent d’un pays à l’autre est aussi l’une des thématiques à découvrir dans ce podcast, ainsi que les différentes étapes et le temps nécessaire pour une traduction d’un site e-commerce.
L’avenir de la traduction avec l’IA et Weglot
Après avoir bénéficié de plusieurs exemples concrets de traduction de sites e-commerce, tels que New Balance, Flotte ou Bandai, nous évoquons les perspectives d’avenir de Weglot, notamment avec la montée en puissance de l’IA.
Nous parlons ensuite des différents projets en cours pour la solution de traduction de sites e-commerce : “On a toujours plus de fonctionnalités, on a un onglet roadmap sur notre site web, où il y a pas mal de choses que nos utilisateurs nous demandent et on peut voir sur quoi on avance en ce moment, (…)” .
Pour terminer, Thomas nous donne ses top conseils pour la traduction d’un site e-commerce, alors pour tout savoir sur la traduction et scaler à l’international, écoutez dès maintenant ce podcast.